Subtitle Workshop快速调轴教程
作者:疯狂小柠檬 日期:2007-09-18
刚才和几位老大在mIRC里面聊到调轴的问题 所以特别写的简单的教程出来
其实是相当的简单啦 只要是熟练了 5分钟调完一集 是完全没问题的
1.如果你要同时调双语字幕 就要打开"翻译模式" 快捷键"Ctrl+U" 然后把双语字幕分别导入"原文"和"译文" 然后是对一下原文和译文是否句句对应 如果就差一两句的话 就先调整好了再导入 差的多的话 还是分别调要快些 如果你只调单个字幕的话 那么这一步就可以不管了
2.是检查一下FPS 如果字幕的原配片源和目标片源的FPS不一样 那么就在界面左边的"导入每秒帧数"和"每秒帧数"处 进行设置 "导入每秒帧数"填原配片源的FPS "每秒帧数"填目标片源的 一般来说 只要是同天同一个节目的不同版本的话 FPS都是样的 这一步也可以基本不管了 但是遇到DVDRip或者英国等国的TVRip则多半需要调一下FPS的
3.导入视频 一般字幕和片源放在一起且名字一样的话 片源是会自动打开的 但是有的时候会让Subtitle Workshop死掉 所以 我还是建议 不放在一起 分别打开 先导入字幕 再通过"影片"--"打开"来导入视频
4.开始调整 介绍两个快捷键先 "Ctrl+Shift+N" 为将选中字幕提前100ms "Ctrl+Shift+H" 为将选中字幕延后100ms
首先 将字幕全选 用上面这两个快捷键 将最开始的那段字幕和视频对好
然后 用鼠标双击后面的字幕 双击到哪条 视频就会跳到那条字幕的时间 用这个方法就可以检查 后面的字幕是否也对准了 就这样一直检查到有字幕没对准的地方 然后向上检查 直到找到切割点 一般美剧不同版本出现错位的地方 就是出在切割点了 找切割点除了用这个鼠标点的笨办法外 还可以通过看时间轴的间隔时间 间隔较大的话 就有可能是切割点了 还可以通过看视频的场景时候切换了 切换的时候也可能是切割点 还有的地方 是因为片源的质量问题 有的地方会卡一下 也会造成轴错位 这种就比较难找了
找到错位的切割点以后 就把切割点以后的字幕全选 用上面这两个快捷键 将字幕和视频对好 然后继续找下一个点 找到就再调 直到全部对齐
其实这就是整段平移法了 一般美剧也就分4到5段 也就是要调个4到5次 所以熟练的话 5分钟调完一集 是完全没问题的
其实是相当的简单啦 只要是熟练了 5分钟调完一集 是完全没问题的
1.如果你要同时调双语字幕 就要打开"翻译模式" 快捷键"Ctrl+U" 然后把双语字幕分别导入"原文"和"译文" 然后是对一下原文和译文是否句句对应 如果就差一两句的话 就先调整好了再导入 差的多的话 还是分别调要快些 如果你只调单个字幕的话 那么这一步就可以不管了
2.是检查一下FPS 如果字幕的原配片源和目标片源的FPS不一样 那么就在界面左边的"导入每秒帧数"和"每秒帧数"处 进行设置 "导入每秒帧数"填原配片源的FPS "每秒帧数"填目标片源的 一般来说 只要是同天同一个节目的不同版本的话 FPS都是样的 这一步也可以基本不管了 但是遇到DVDRip或者英国等国的TVRip则多半需要调一下FPS的
3.导入视频 一般字幕和片源放在一起且名字一样的话 片源是会自动打开的 但是有的时候会让Subtitle Workshop死掉 所以 我还是建议 不放在一起 分别打开 先导入字幕 再通过"影片"--"打开"来导入视频
4.开始调整 介绍两个快捷键先 "Ctrl+Shift+N" 为将选中字幕提前100ms "Ctrl+Shift+H" 为将选中字幕延后100ms
首先 将字幕全选 用上面这两个快捷键 将最开始的那段字幕和视频对好
然后 用鼠标双击后面的字幕 双击到哪条 视频就会跳到那条字幕的时间 用这个方法就可以检查 后面的字幕是否也对准了 就这样一直检查到有字幕没对准的地方 然后向上检查 直到找到切割点 一般美剧不同版本出现错位的地方 就是出在切割点了 找切割点除了用这个鼠标点的笨办法外 还可以通过看时间轴的间隔时间 间隔较大的话 就有可能是切割点了 还可以通过看视频的场景时候切换了 切换的时候也可能是切割点 还有的地方 是因为片源的质量问题 有的地方会卡一下 也会造成轴错位 这种就比较难找了
找到错位的切割点以后 就把切割点以后的字幕全选 用上面这两个快捷键 将字幕和视频对好 然后继续找下一个点 找到就再调 直到全部对齐
其实这就是整段平移法了 一般美剧也就分4到5段 也就是要调个4到5次 所以熟练的话 5分钟调完一集 是完全没问题的
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: -
发表评论
上一篇
下一篇

文章来自:
Tags: